Posts

Showing posts with the label FSF - TN

Chapter 22 - A Whole Suitcase... (Translator's Notes)

[1] Raws: 米虫 [mǐ chóng] Literal translation: ‘rice weevil’, used to compare someone to a rice weevil implying the only thing the other could do was eat (and maybe sleep). There is a longer, four characters version of this same idea. [2] Raws: 不省油的灯 [] Literal translation: ‘lamp that is not fuel-efficient’, used to imply that someone is troublesome (add trouble to a matter instead of simplifying it) or someone who isn’t easy to deal with. [3] Raws: 黑锅 [hēiguō] Literal translation: ‘black pot’, used to imply blame or infamy. [4] Raws: 不健康 [] Literal translation: ‘unhealthy’, read as: ‘not suitable for children’. [5] Raws: 咸鱼 [xián yú] Literal translation: “salted fish”, used to compare to people who are just lying there doing nothing. May also refer to an actual corpse. The main point is that something is just laying there. [6] Illicit services. More commonly seen from massage parlors though. The relationship maps probably went from massage parlors>> spas >> salons. [7] The ‘...

Chapter 21 - You Seem To Be Covered In Green: Translator's Notes

[0] This is in reference to the “green” of the title. In Chinese, there is a phrase going by “to wear a green hat” which implies the wearer has been cheated on, typically used on males only. This, therefore, extends to a bunch of “green” derivatives that also implies that one had been cheated on by their partner. [1] Raws: 金屋藏娇 [jīnwū cáng jiāo] The literal translation is ‘to hide [something] fragile or delicate in a golden house’. It is quite similar to the concept of a “gilded cage” in the English language. Typically this saying is used towards a young lover or a mistress, whom one is hiding away (for whichever reason). [2] Raws: 花心 [huā xīn] Same term is used for: fickle in love, promiscuous, infidel, and unfaithful. The literal translation is ‘center of a flower’, so, I guess, one can allude to the fact that a flower’s pollen is not exclusive to any bee and would welcome both bees and butterflies~ [3] Raws: 不够人塞牙缝 [bù gòu rén sāi yá fèng] Literal translation: not enough to even fil...

Chapter 18 - Cohabitation: Translator's Notes

[1] Raws: 小白脸 [xiǎo bái liǎn] By strict definition, this phrase implies a good-looking young man. But in common use (and especially in entertainment industry-related novels, etc), this phrase implies a man that is “supported by/protected by/under the wing of” another person (at times, being kept). [2] Raws: 金主 [jīn zhǔ] Is the other side of the little white face relationship, the gold master is the one providing the support. Again, commonly seen in entertainment circle novels.