Chapter 22 - A Whole Suitcase... (Translator's Notes)
[1] Raws: 米虫 [mǐ chóng] Literal translation: ‘rice weevil’, used to compare someone to a rice weevil implying the only thing the other could do was eat (and maybe sleep). There is a longer, four characters version of this same idea. [2] Raws: 不省油的灯 [] Literal translation: ‘lamp that is not fuel-efficient’, used to imply that someone is troublesome (add trouble to a matter instead of simplifying it) or someone who isn’t easy to deal with. [3] Raws: 黑锅 [hēiguō] Literal translation: ‘black pot’, used to imply blame or infamy. [4] Raws: 不健康 [] Literal translation: ‘unhealthy’, read as: ‘not suitable for children’. [5] Raws: 咸鱼 [xián yú] Literal translation: “salted fish”, used to compare to people who are just lying there doing nothing. May also refer to an actual corpse. The main point is that something is just laying there. [6] Illicit services. More commonly seen from massage parlors though. The relationship maps probably went from massage parlors>> spas >> salons. [7] The ‘...